translation companytranslation companylanguage translations

Localización de video/audio
El desafío del tiempo en lugar de la longitud del texto escrito

La localización de audio y video presenta desafíos que son muy característicos de este medio. Generalmente, las traducciones a idiomas extranjeros son más largas que sus equivalentes en inglés. Por ejemplo, el español suele ser un 15-20% más largo, mientras que el francés y el alemán suelen ser un 20-25% más largos. En la traducción de documentos escritos o la localización de software, esta mayor longitud del texto generalmente puede adaptarse cambiando el tamaño de la fuente, completando los espacios en blanco del documento, agregando páginas o cambiando el tamaño de los cuadros de diálogo.

En la localización de audio y video, el problema no es la extensión del texto escrito sino el tiempo, lo cual es una tarea que representa un desafío mucho mayor. Frente a desafíos tales como las limitaciones del programa en cuanto a la extensión y la sincronización de los labios, no sólo la traducción es necesaria, sino que también se emplea la transliteración y el parafraseo, de forma tal que el contenido siga siendo el mismo y se mantenga el mismo espíritu que el del mensaje original.

Se requiere especial atención en la selección de las personas adecuadas para realizar esta tarea. Los traductores y los narradores deben ser hablantes nativos del idioma requerido y deben dominar los cambios idiomáticos constantes del inglés y de sus respectivos idiomas. El traductor debe poder diseñar en forma creativa el mejor enfoque de la traducción, a fin de transmitir el significado del mensaje tal como se emitió originalmente en inglés. Además, la emisión vocal del narrador no debe contener ningún acento. Debe ser imposible detectar incluso dialectos regionales de un país en particular sin importar el idioma, a menos que se solicite un dialecto en particular. Una vez finalizada la traducción, por lo menos dos traductores más, igual de familiarizados con el tema en particular, deben verificar y confirmar la traducción.

Todos estos criterios son esenciales para garantizar la precisión y el profesionalismo de los medios audiovisuales.

Seleccione un sitio

language
Usted no confiaría en cualquiera para presentar su mensaje al mundo. Tampoco lo hicieron las compañías que han utilizado los servicios de MultiLing: