El objetivo de MultiLing es proporcionar
documentación sin defectos a través de los siguientes pasos
primordiales: extracción de terminología, mantenimiento de bases de
datos terminológicas específicas del cliente, traducción en el país de
la lengua destino, edición, revisión, edición electrónica y un continuo
control de la calidad en cada fase del proceso. Generalmente, no
hacemos una revisión de pequeñas partes de la documentación, sino que
revisamos toda la documentación, página por página, en cada paso de
nuestro proceso (un proceso de muestreo que sí utilizamos se realiza
con el estricto propósito de proporcionar comentarios lingüísticos a
nuestros equipos de traducción a través de una métrica uniforme).
Muchos de nuestros pasos de revisión (como la verificación del formato
y de la terminología) se realizan automáticamente a través de software
o secuencias de comando para verificación de la calidad. Algunos pasos
de revisión se realizan manualmente.
Nuestra organización también tiene un sistema muy exhaustivo que verifica la calidad e incluye dos fases:
| 1. |
Control de calidad preventivo |
| 2. |
Control de calidad correctivo |
En
el control de calidad preventivo, nos aseguramos de seleccionar
minuciosamente a especialistas que tengan los conocimientos y las
capacidades idiomáticas necesarios que traduzcan exclusivamente a su
lengua nativa. El control de calidad preventivo también incluye:
- Capacitación
continua sobre nuevas tecnologías de información y uso del software más
actualizado (diversas herramientas y software de traducción y edición
electrónica).
- Nuestro esfuerzo por recopilar archivos de referencia y ponerlos a disposición de los traductores.
- Manejo de la terminología y uso automatizado de la terminología.
- Control de los materiales y los datos de entrada y, de ser necesario, aplicación de medidas correctivas en los datos fuente.
- Análisis de tareas y planificación del proyecto.
- Preparación cuidadosa del proyecto antes de comenzar el trabajo en sí (la traducción).
- Protección de las etiquetas y del formato de la información.
- Revisión de los archivos fuente para validar el diseño del documento y la integridad de los archivos.
Nuestro grupo implementa, en forma sistemática, todas estas medidas de calidad preventivas.
Nuestra
filosofía de control de calidad enfatiza la prevención, en lugar de la
corrección. No obstante, contamos con un aseguramiento correctivo de la
calidad mediante la implementación de lo siguiente:
- Un
sistema de procedimientos para verificar la calidad en forma
sistemática antes del envío a nuestro cliente (por ejemplo,
corrección).
- Desarrollo
de herramientas de verificación de la calidad asistidas por computadora
y uso de dichas herramientas como procedimiento estándar (estas
herramientas pueden detectar diversos tipos de problemas).
- Verificación
de las etiquetas y formateo de la información para garantizar la
integridad de los archivos después de la traducción.
- Verificación de la coherencia de la terminología utilizada en toda la documentación.
También se utiliza la métrica para realizar un seguimiento del desempeño de los equipos de traducción de MultiLing.
Los criterios generales de la métrica se clasifican en las siguientes categorías:
Categoría “Precisión”
Categoría "Terminología"
-
Coherencia con el glosario, falta de coherencia
- Abreviaturas
- Contexto
Categoría “Idioma”
- Errores gramaticales
- Semántica, palabras incorrectas
- Puntuaciones
- Ortografía
Categoría “Estilo”
- Estilo general
- Registro y tono
- Jerga y variantes del idioma
Categoría “País”
- Estándares del país
- Adecuación local
- Estándares de la compañía