La calidad de un documento escrito influye
radicalmente en la percepción que el lector tiene de la imagen de una
organización y en consecuencia, de la calidad de sus productos. No es
suficiente traducir un documento palabra por palabra.
Independientemente del tipo o de la finalidad del documento (documentos
de marketing, manuales técnicos, material de capacitación,
etc.) debe seguir un proceso bien definido y detallado para garantizar
que el documento traducido tendrá el mismo impacto en el país de
destino que en el país de origen que previó el autor inicialmente al
escribirlo.
A través de los años,
MultiLing ha perfeccionado este proceso. Con una combinación optimizada
de traducción sistemática en el país del idioma de destino, el uso
consistente de la mejor tecnología de traducción, personal calificado
en edición y elevados estándares de control de calidad, en combinación
con una gestión de proyectos y un servicio al cliente incomparable,
MultiLing entrega documentos traducidos que promueven eficazmente las
organizaciones y los productos en el exterior.